skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« : Октября 02, 2006, 11:35:26 » |
|
Купил себе наконец в мп3 формате все ранние альбомы ПФ до Meddle включительно (даже Аммагамма есть - фиг найдешь просто так). Слушать начал сначала - Волынщик у врат зари и Атомносердцевую маму. Лирика конечно потрясная. Музыка... ммммм... ну слишком экспериментаторская... Барретт очевидно пел сегодня по-одному, завтра по-другому. Вообще есть желание что-нибудь спеть барретовское. У меня есть поэтический и даже эквиритмический перевод его текстов.
И вот что еще - нахожу местами параллели с Витюшиным альбомом, который он пишет в настоящее время... Это случайно или намеренно?
|
|
« Последнее редактирование: Октября 19, 2006, 16:27:27 от skovorodnikov »
|
Записан
|
|
|
|
Витюша
|
|
« Ответ #1 : Октября 02, 2006, 12:35:00 » |
|
На самом деле я у Pink Floyd ничего кроме Piper At The Gates of the Down и слушать-то не могу. Все остальное у них мне кажется либо постным либо заумным. А Барретовсий у них только этот альбом (не считая синглов и компиляций). Про случайно или намеренно... Трудно сказать. Я точно не являюсь фанатом Пинк Флойд, даже барретовского периода. Так что намеренного тут вряд ли что-то есть. А про экспериментаторство - это да, это я люблю. Психушка по мне, видимо, тоже плачет Кстати, а можешь поделиться переводами (желательно вместе с оригинальными текстами)? Можно прямо тут...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #2 : Октября 02, 2006, 13:28:30 » |
|
Отчего же не поделиться? Вот книжку принесу из дома...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Витюша
|
|
« Ответ #3 : Октября 02, 2006, 15:21:02 » |
|
Жду с нетерпением...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #4 : Октября 13, 2006, 09:10:06 » |
|
Ну что, начнем пожалуй...
ASTRONOMY DOMINE (Syd Barrett)
Lime and limpid green A second scene A fight between the blue, You once knew Floating down the sound resounds Around the icy waters underground.
Jupiter and Saturn Oberon, Miranda and Titania Neptun Titan Stars can frighten
Blinding signs flap flicker flicker flicker Blam pow pow Stairway scare Dan Dare whos there?
Lime and limpid green The sound surrounds the icy waters under Lime and limpid green The sound surrounds the icy waters underground
ВЛАДЕНИЕ АСТРОНОМИИ (перевод Игорь Полуяхтов)
Светло-зелен свод Второй прилет Бои ведет голубизна, Что ты знал Звуки в отзвуках стекли И льется жидкий лед из-под земли.
Сатурн и Юпитер Оберон Миранда и Титания Нептун Титан Страх испытан
Слепят знаки блики блики блики Взрыв пых пых Звезды жгут Дэн Крут кто тут?
Светло-зелен свод Кругами звука льется лед из-под... Светло-зелен свод Кругами звука льется лед из-под земли.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #5 : Октября 13, 2006, 12:49:57 » |
|
LUCIFER SAM (Syd Barrett)
Lucifer Sam, Siam cat Always sitting by your side Always by your side That cats something I cant explain
Jennifer Gentle, youre the witch Youre the left side Hes the right side, Oh no That cats something I cant explain
Lucifer, go to sea Be ahip cat Be aships cat Somewhere anywhere That cats something I cant explain
Night prowling, sifting sand Padding around on the ground Hell be found When youre around That cats something I cant explain
ЛЮЦИФЕР СЭМ (перевод Игорь Полуяхтов)
Люцифер Сэм, Сиамский кот Восседает возле вас Всегда возле вас Это необъяснимый кот.
Дженнифер Джентл, ведьма ты Как ты слева, Так он справа, О нет Это необъяснимый кот
Люцифер, выйди в море Будь бедовым Судовым будь Хоть где как-нибудь Это необъяснимый кот
Ночь рыщет, сеет грунт Приобретут в нем уют Его найдут, Когда вы тут Это необъяснимый кот
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Витюша
|
|
« Ответ #6 : Октября 13, 2006, 16:25:38 » |
|
Класс. Только перевод какой-то не очень...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #7 : Октября 13, 2006, 16:43:26 » |
|
Не могу сказать что перевод "не очень". С одной стороны, он очень точен в передаче буквального смысла, но местами слаб с точки зрения заложенных в английском тексте коннотаций. С другой стороны, перевод эквиритмичен, то есть его можно петь под флойдовский минус (тут надо снять шляпу перед переводчиком...) Отсюда шальная мысль появилась - спеть Барретта по-русски (если это вообще возможно) Я выложу потихоньку весь альбом, да и те Барретовские работы, которые не вошли в "Волынщика".
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #8 : Октября 16, 2006, 09:43:40 » |
|
MATILDA MOTHER (Syd Barrett)
There was a king who ruled the land His majesty was in command, With silver eyes the scarlet eagle Showered silver on the people. Oh mother tell me more.
Whyd you have to leave me there Handing in my infant air, waiting? You only have to read the lines Of scribbly black and everything shines
Across the stream with wooden shoes Bells to tell the King the news A thousand misty riders climb Up higher once upon a time Wondering and dreaming The words have different meanings, Yes they did.
For all the time spent in that room The Dolls house darkness old perfume And fairy stories held me high On clouds of sunlight floating by. Oh mother tell me more Tell me more.
МАТЬ МАТИЛЬДА (перевод Игорь Полуяхтов)
Тогда король владел страной Величество внушал войной, Среброоко Орлик алый Серебром люд осыпал. Ох мама, продолжай.
Ты зачем, меня бросая В духе детства зависая, медлишь? Ты только строчки мне прочти Нечеткие и все освети.
В башмаках через пролив Королю весть прозвонив, Тысяча всадников промчалась Ввысь, однажды так случалось - Во сне и удивлении Слова в иных значениях, Да, в иных.
С исходом дней в чулане том Темнеет затхлый Куклин дом, Я же в чудных сказок стае К свету солнца улетаю. Ох мама, продолжай, Продолжай.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #9 : Октября 17, 2006, 09:24:05 » |
|
FLAMING (Syd Barrett)
Alone in the clouds all blue Lying on an eiderdown, yippee You cant see me but I can you
Lazing in the foggy dew Sitting on a unicorn, no fear You cant hear me but I can you
Watching buttercups cup the light Sleeping on a dandelion, too much I wont touch you but then I might
Screaming through the starlit skies Traveling by telephone Hey ho, here we go Ever so high.
Alone in the clouds all blue Lying on an eiderdown, yippee You cant see me but I can you
ПЛАМЕННЫЙ (перевод Игорь Полуяхтов)
Один в хлопьях синевы Легший на гагачий пух, прекрасно Я вижу вас, так слепы вы.
Отряхнув росу с травы Повезет единорог, но тише Я вас слышу, так глухи вы.
Глядя, как наполнит свет цветок В одуванчике уснув, как кстати Вас достать я после смог.
Крик сквозь звездный небосвод Понесется в телефон Эй мир, вот и мы С самых высот.
Один в хлопьях синевы Легший на гагачий пух, прекрасно Я вижу вас, так слепы вы.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #10 : Октября 17, 2006, 15:53:20 » |
|
THE GNOME (Syd Barrett)
I want to tell you a story Bout a little man if I can A gnome named Grimble Grumble, And little gnomes stay in their homes Eating, sleeping, drinking their wine.
He wore a scarlet tunic, A blue green hood, it looked quite good. He had a big adventure Amidst the grass, fresh air at last Wining, dining, biding his time.
And then one day, hooray Another way for the gnomes to say Ooh my
Look at the sky, look at the river Isnt it good? Look at the sky, look at the river Isnt it good?
Winding, finding places to go.
And then one day, hooray Another way for the gnomes to say Ooh my ooh my
ГНОМ (перевод Игорь Полуяхтов)
Я бы рассказал вам сказку, Как жил паренек, если б мог Гном звался Гримбл Грумбл, И каждый гном имеет дом, Ест в нем, спит в нем, пьет в нем вино.
Ходил он в алой блузке, Носил чепец, был молодец, Пускался в приключения Среди травы, дышать привык Сытый, пьяный, тратил часы.
Потом с утра, ура Любой гном гном рад вот так орать Эхма
Глянь в небеса, взгляни на реку Не хороши? Глянь в небеса, взгляни на реку Не хороши?
Ходишь, бродишь, ищешь места.
Потом с утра, ура Любой гном гном рад вот так орать Эхма эхма
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #11 : Октября 19, 2006, 16:38:53 » |
|
CHAPTER 24 (Syd Barrett)
All movement is accomplished in six stages And the seventh brings return The seven is the number of the young light It forms when darkness is increased by one.
Change return success Going and coming without error Action brings good fortune Sunset
The time is with the month of winter solstice When the change is due to come Thunder in the Earth, the course of Heaven Things cannot be destroyed once and for all.
Change return success Going and coming without error Action brings good fortune Sunset Sunrise
All movement is accomplished in six stages And the seventh brings return The seven is the number of the young light It forms when darkness is increased by one.
Change return success Going and coming without error Action brings good fortune Sunset Sunrise Sunrise, sunrise
ГЛАВА 24(перевод Игорь Полуяхтов)
Движение совершается в шесть стадий На седьмой идет возврат Семерка есть число нового света Когда тьма возрастает на один.
Смена возврат успех Случаются безошибочно Действие к удаче Закат
В месяц зимнего солнцестояния Когда смене должно быть Громы на Земле, вращение Неба Не может быть нарушен ход вещей.
Смена возврат успех Случаются безошибочно Действие к удаче Закат Восход
Движение совершается в шесть стадий На седьмой идет возврат Семерка есть число нового света Когда тьма возрастает на один.
Смена возврат успех Случаются безошибочно Действие к удаче Закат Восход Восход, восход...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Витюша
|
|
« Ответ #12 : Октября 19, 2006, 23:13:09 » |
|
Меня не покидает ощущение компьютерного перевода. Читаешь в английском одно, сверяешь в русском свои мысли и теряешься в догадках, либо ты ничего в аглицком не смыслишь, либо читаешь совсем другую оперу. Велик и могуч Борис Заходер. Еще раз в этом убедился.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
skovorodnikov
Newbie
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #13 : Октября 20, 2006, 09:32:55 » |
|
Я уже писал про коннотации. Адекватно переводить Барретта так же трудно, как и Алису в стране чудес. Это из одной оперы. Для этого надо иметь талант Бориса Заходера, Самуила Маршака, кого еще там. Только это уже будет не перевод, а пересказ. Может быть, так и правильнее. Здесь же есть удачные места, и много НЕудачных мест. Очевидно, в погоне за эквиритмикой теряется яркость барреттовского слога и смысл того, о чем он пишет.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Витюша
|
|
« Ответ #14 : Октября 20, 2006, 12:26:37 » |
|
Тем не менее огромное пасиб за тексты. Это сподвигло меня найти www.pink-floyd.ru
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|