Проект "N"
Апреля 26, 2024, 01:03:44 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Уважаемые Гости! Теперь для регистрации Вам больше не нужно ждать e-mail. Регистрация происходит сразу и автоматически. Добро пожаловать!
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: [1] 2
  Печать  
Автор Тема: Pink Floyd - Piper At the Gates of Dawn  (Прочитано 22733 раз)
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« : Октября 02, 2006, 11:35:26 »

Купил себе наконец в мп3 формате все ранние альбомы ПФ до Meddle включительно (даже Аммагамма есть - фиг найдешь просто так).
Слушать начал сначала - Волынщик у врат зари и Атомносердцевую маму.
Лирика конечно потрясная. Музыка... ммммм... ну слишком экспериментаторская...
Барретт очевидно пел сегодня по-одному, завтра по-другому.
Вообще есть желание что-нибудь спеть барретовское. У меня есть поэтический и даже эквиритмический перевод его текстов.

И вот что еще - нахожу местами параллели с Витюшиным альбомом, который он пишет в настоящее время...
Это случайно или намеренно?
« Последнее редактирование: Октября 19, 2006, 16:27:27 от skovorodnikov » Записан
Витюша
Administrator
Sr. Member
*****
Сообщений: 356


Просмотр профиля
« Ответ #1 : Октября 02, 2006, 12:35:00 »

На самом деле я у Pink Floyd ничего кроме Piper At The Gates of the Down и слушать-то не могу. Все остальное у них мне кажется либо постным либо заумным. А Барретовсий у них только этот альбом (не считая синглов и компиляций).
Про случайно или намеренно... Трудно сказать. Я точно не являюсь фанатом Пинк Флойд, даже барретовского периода. Так что намеренного тут вряд ли что-то есть. А про экспериментаторство - это да, это я люблю. Психушка по мне, видимо, тоже плачет Smiley

Кстати, а можешь поделиться переводами (желательно вместе с оригинальными текстами)? Можно прямо тут...
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #2 : Октября 02, 2006, 13:28:30 »

Отчего же не поделиться? Вот книжку принесу из дома...
Записан
Витюша
Administrator
Sr. Member
*****
Сообщений: 356


Просмотр профиля
« Ответ #3 : Октября 02, 2006, 15:21:02 »

Жду с нетерпением...
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #4 : Октября 13, 2006, 09:10:06 »

Ну что, начнем пожалуй...

ASTRONOMY DOMINE
(Syd Barrett)

Lime and limpid green
A second scene
A fight between the blue,
You once knew  
Floating down the sound resounds
Around the icy waters underground.

Jupiter and Saturn
Oberon, Miranda and Titania
Neptun Titan
Stars can frighten  

Blinding signs flap flicker flicker flicker
Blam pow pow
Stairway scare  Dan Dare  whos there?

Lime and limpid green
The sound surrounds the icy waters under
Lime and limpid green
The sound surrounds the icy waters underground

ВЛАДЕНИЕ АСТРОНОМИИ
(перевод Игорь Полуяхтов)

Светло-зелен свод
Второй прилет
Бои ведет голубизна,
Что ты знал  
Звуки в отзвуках стекли
И льется жидкий лед из-под земли.

Сатурн и Юпитер
Оберон Миранда и Титания
Нептун Титан
Страх испытан

Слепят знаки блики блики блики
Взрыв пых пых
Звезды жгут  Дэн Крут  кто тут?

Светло-зелен свод
Кругами звука льется лед из-под...
Светло-зелен свод
Кругами звука льется лед из-под земли.
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #5 : Октября 13, 2006, 12:49:57 »

LUCIFER SAM
(Syd Barrett)

Lucifer Sam, Siam cat
Always sitting by your side
Always by your side
That cats something I cant explain

Jennifer Gentle, youre the witch
Youre the left side
Hes the right side, Oh no
That cats something I cant explain

Lucifer, go to sea
Be ahip cat
Be aships cat
Somewhere anywhere
That cats something I cant explain

Night prowling, sifting sand
Padding around on the ground
Hell be found
When youre around
That cats something I cant explain


ЛЮЦИФЕР СЭМ
(перевод Игорь Полуяхтов)

Люцифер Сэм, Сиамский кот
Восседает возле вас
Всегда возле вас  
Это необъяснимый кот.

Дженнифер Джентл, ведьма ты
Как ты слева,
Так он справа, О нет
Это необъяснимый кот

Люцифер, выйди в море
Будь бедовым
Судовым будь
Хоть где как-нибудь
Это необъяснимый кот

Ночь рыщет, сеет грунт
Приобретут в нем уют
Его найдут,
Когда вы тут
Это необъяснимый кот
Записан
Витюша
Administrator
Sr. Member
*****
Сообщений: 356


Просмотр профиля
« Ответ #6 : Октября 13, 2006, 16:25:38 »

Класс. Только перевод какой-то не очень...
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #7 : Октября 13, 2006, 16:43:26 »

Не могу сказать что перевод "не очень". С одной стороны, он очень точен в передаче буквального смысла, но местами слаб с точки зрения заложенных в английском тексте коннотаций. С другой стороны, перевод эквиритмичен, то есть его можно петь под флойдовский минус (тут надо снять шляпу перед переводчиком...)
Отсюда шальная мысль появилась - спеть Барретта по-русски  grin (если это вообще возможно)

Я выложу потихоньку весь альбом, да и те Барретовские работы, которые не вошли в "Волынщика".
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #8 : Октября 16, 2006, 09:43:40 »

MATILDA MOTHER
(Syd Barrett)

There was a king who ruled the land
His majesty was in command,
With silver eyes the scarlet eagle
Showered silver on the people.
Oh mother tell me more.

Whyd you have to leave me there
Handing in my infant air, waiting?
You only have to read the lines
Of scribbly black and everything shines

Across the stream with wooden shoes
Bells to tell the King the news
A thousand misty riders climb
Up higher once upon a time  
Wondering and dreaming
The words have different meanings,
Yes they did.

For all the time spent in that room
The Dolls house darkness old perfume
And fairy stories held me high
On clouds of sunlight floating by.
Oh mother tell me more
Tell me more.

МАТЬ МАТИЛЬДА
(перевод Игорь Полуяхтов)

Тогда король владел страной
Величество внушал войной,
Среброоко Орлик алый
Серебром люд осыпал.
Ох мама, продолжай.

Ты зачем, меня бросая
В духе детства зависая, медлишь?
Ты только строчки мне прочти
Нечеткие и все освети.

В башмаках через пролив
Королю весть прозвонив,
Тысяча всадников промчалась
Ввысь, однажды так случалось -
Во сне и удивлении
Слова в иных значениях,
Да, в иных.

С исходом дней в чулане том
Темнеет затхлый Куклин дом,
Я же в чудных сказок стае
К свету солнца улетаю.
Ох мама, продолжай,
Продолжай.
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #9 : Октября 17, 2006, 09:24:05 »

FLAMING
(Syd Barrett)

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown, yippee
You cant see me but I can you

Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn, no fear
You cant hear me but I can you

Watching buttercups cup the light
Sleeping on a dandelion, too much
I wont touch you but then I might

Screaming through the starlit skies
Traveling by telephone
Hey ho, here we go
Ever so high.

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown, yippee
You cant see me but I can you


ПЛАМЕННЫЙ
(перевод Игорь Полуяхтов)

Один в хлопьях синевы
Легший на гагачий пух, прекрасно
Я вижу вас, так слепы вы.

Отряхнув росу с травы
Повезет единорог, но тише
Я вас слышу, так глухи вы.

Глядя, как наполнит свет цветок
В одуванчике уснув, как кстати
Вас достать я после смог.

Крик сквозь звездный небосвод
Понесется в телефон
Эй мир, вот и мы
С самых высот.

Один в хлопьях синевы
Легший на гагачий пух, прекрасно
Я вижу вас, так слепы вы.
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #10 : Октября 17, 2006, 15:53:20 »

THE GNOME
(Syd Barrett)

I want to tell you a story
Bout a little man if I can
A gnome named Grimble Grumble,
And little gnomes stay in their homes
Eating, sleeping, drinking their wine.

He wore a scarlet tunic,
A blue green hood, it looked quite good.
He had a big adventure
Amidst the grass, fresh air at last
Wining, dining, biding his time.

And then one day, hooray
Another way for the gnomes to say
Ooh my

Look at the sky, look at the river
Isnt it good?
Look at the sky, look at the river
Isnt it good?

Winding, finding places to go.

And then one day, hooray
Another way for the gnomes to say
Ooh my ooh my

ГНОМ
(перевод Игорь Полуяхтов)

Я бы рассказал вам сказку,
Как жил паренек, если б мог  
Гном звался Гримбл Грумбл,
И каждый гном имеет дом,
Ест в нем, спит в нем, пьет в нем вино.

Ходил он в алой блузке,
Носил чепец, был молодец,
Пускался в приключения
Среди травы, дышать привык
Сытый, пьяный, тратил часы.

Потом с утра, ура
Любой гном гном рад вот так орать
Эхма

Глянь в небеса, взгляни на реку
Не хороши?
Глянь в небеса, взгляни на реку
Не хороши?

Ходишь, бродишь, ищешь места.

Потом с утра, ура
Любой гном гном рад вот так орать
Эхма эхма
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #11 : Октября 19, 2006, 16:38:53 »

CHAPTER 24
(Syd Barrett)

All movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one.

Change return success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset

The time is with the month of winter solstice
When the change is due to come
Thunder in the Earth, the course of Heaven
Things cannot be destroyed once and for all.

Change return success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset
Sunrise

All movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one.

Change return success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset Sunrise Sunrise, sunrise

ГЛАВА 24(перевод Игорь Полуяхтов)

Движение совершается в шесть стадий
На седьмой идет возврат
Семерка есть число нового света
Когда тьма возрастает на один.

Смена возврат успех
Случаются безошибочно
Действие к удаче
Закат

В месяц зимнего солнцестояния
Когда смене должно быть
Громы на Земле, вращение Неба
Не может быть нарушен ход вещей.

Смена возврат успех
Случаются безошибочно
Действие к удаче
Закат
Восход

Движение совершается в шесть стадий
На седьмой идет возврат
Семерка есть число нового света
Когда тьма возрастает на один.

Смена возврат успех
Случаются безошибочно
Действие к удаче
Закат Восход Восход, восход...
Записан
Витюша
Administrator
Sr. Member
*****
Сообщений: 356


Просмотр профиля
« Ответ #12 : Октября 19, 2006, 23:13:09 »

Меня не покидает ощущение компьютерного перевода. Читаешь в английском одно, сверяешь в русском свои мысли и теряешься в догадках, либо ты ничего в аглицком не смыслишь, либо читаешь совсем другую оперу. Велик и могуч Борис Заходер. Еще раз в этом убедился.
Записан
skovorodnikov
Newbie
*
Сообщений: 48


Просмотр профиля
« Ответ #13 : Октября 20, 2006, 09:32:55 »

Я уже писал про коннотации. Адекватно переводить Барретта так же трудно, как и Алису в стране чудес. Это из одной оперы. Для этого надо иметь талант Бориса Заходера, Самуила Маршака, кого еще там. Только это уже будет не перевод, а пересказ. Может быть, так и правильнее. Здесь же есть удачные места, и много НЕудачных мест. Очевидно, в погоне за эквиритмикой теряется яркость барреттовского слога и смысл того, о чем он пишет.
Записан
Витюша
Administrator
Sr. Member
*****
Сообщений: 356


Просмотр профиля
« Ответ #14 : Октября 20, 2006, 12:26:37 »

Тем не менее огромное пасиб за тексты. Это сподвигло меня найти www.pink-floyd.ru Smiley
Записан
Страниц: [1] 2
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines