Я уже писал про коннотации. Адекватно переводить Барретта так же трудно, как и Алису в стране чудес. Это из одной оперы. Для этого надо иметь талант Бориса Заходера, Самуила Маршака, кого еще там. Только это уже будет не перевод, а пересказ. Может быть, так и правильнее. Здесь же есть удачные места, и много НЕудачных мест. Очевидно, в погоне за эквиритмикой теряется яркость барреттовского слога и смысл того, о чем он пишет.
Да... Я проехал тыщуу... миль на велосипеде
А во всем виновата любовь.
(Не я сказал)